• 首页
  • 社会
  • 异域
  • 城市
  • 故事
  • 新知
  • 娱乐
  • 影视
  • 传媒
  • 科技
  • 成长
  • 首页
  • 社会
  • 异域
  • 城市
  • 故事
  • 新知
  • 娱乐
  • 影视
  • 传媒
  • 科技
  • 成长
首页/所有文章/百科新知/为什么中文这么TM难?

为什么中文这么TM难?

28 次阅读 0 2025年1月28日

3. Because the writing system just ain’t very phonetic.

So much for the physical process of writing the characters themselves. What about the sheer task of memorizing so many characters? Again, a comparison of English and Chinese is instructive. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word “president”, and now wants to write it from memory. How to start? Anyone with a year or two of English experience is going to have a host of clues and spelling rules-of-thumb, albeit imperfect ones, to help them along. The word really couldn’t start with anything but “pr”, and after that a little guesswork aided by visual memory (“Could a ‘z’ be in there? That’s an unusual letter, I would have noticed it, I think. Must be an ‘s’…”) should produce something close to the target. Not every foreigner (or native speaker for that matter) has noted or internalized the various flawed spelling heuristics of English, of course, but they are at least there to be utilized.

Now imagine that you, a learner of Chinese, have just the previous day encountered the Chinese word for “president” (总统 zǒngtǒng ) and want to write it. What processes do you go through in retrieving the word? Well, very often you just totally forget, with a forgetting that is both absolute and perfect in a way few things in this life are. You can repeat the word as often as you like; the sound won’t give you a clue as to how the character is to be written. After you learn a few more characters and get hip to a few more phonetic components, you can do a bit better. (“Zǒng 总 is a phonetic component in some other character, right?…Song? Zeng? Oh yeah, cong 总 as in cōngmíng 聪明.”) Of course, the phonetic aspect of some characters is more obvious than that of others, but many characters, including some of the most high-frequency ones, give no clue at all as to their pronunciation.

All of this is to say that Chinese is just not very phonetic when compared to English. (English, in turn, is less phonetic than a language like German or Spanish, but Chinese isn’t even in the same ballpark.) It is not true, as some people outside the field tend to think, that Chinese is not phonetic at all, though a perfectly intelligent beginning student could go several months without noticing this fact. Just how phonetic the language is a very complex issue. Educated opinions range from 25% (Zhao Yuanren)7 to around 66% (DeFrancis),8 though the latter estimate assumes more knowledge of phonetic components than most learners are likely to have. One could say that Chinese is phonetic in the way that sex is aerobic: technically so, but in practical use not the most salient thing about it. Furthermore, this phonetic aspect of the language doesn’t really become very useful until you’ve learned a few hundred characters, and even when you’ve learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does.

Which means that often you just completely forget how to write a character. Period. If there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character, you’re just sunk. And you’re sunk whether your native language is Chinese or not; contrary to popular myth, Chinese people are not born with the ability to memorize arbitrary squiggles. In fact, one of the most gratifying experiences a foreign student of Chinese can have is to see a native speaker come up a complete blank when called upon to write the characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day.

This is such a gratifying experience, in fact, that I have actually kept a list of characters that I have observed Chinese people forget how to write. (A sick, obsessive activity, I know.) I have seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words like “tin can”, “knee”, “screwdriver”, “snap” (as in “to snap one’s fingers”), “elbow”, “ginger”, “cushion”, “firecracker”, and so on. And when I say “forget”, I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper. Can you imagine a well-educated native English speaker totally forgetting how to write a word like “knee” or “tin can”? Or even a rarely-seen word like “scabbard” or “ragamuffin”? I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn’t remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 “to sneeze”. I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the “Harvard of China”. Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word “sneeze”?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China. English is simply orders of magnitude easier to write and remember. No matter how low-frequency the word is, or how unorthodox the spelling, the English speaker can always come up with something, simply because there has to be some correspondence between sound and spelling. One might forget whether “abracadabra” is hyphenated or not, or get the last few letters wrong on “rhinoceros”, but even the poorest of spellers can make a reasonable stab at almost anything. By contrast, often even the most well-educated Chinese have no recourse but to throw up their hands and ask someone else in the room how to write some particularly elusive character.

As one mundane example of the advantages of a phonetic writing system, here is one kind of linguistic situation I encountered constantly while I was in France. (Again I use French as my canonical example of an “easy” foreign language.) I wake up one morning in Paris and turn on the radio. An ad comes on, and I hear the word “amortisseur” several times. “What’s an amortisseur?” I think to myself, but as I am in a hurry to make an appointment, I forget to look the word up in my haste to leave the apartment. A few hours later I’m walking down the street, and I read, on a sign, the word “AMORTISSEUR” — the word I heard earlier this morning. Beneath the word on the sign is a picture of a shock absorber. Aha! So “amortisseur” means “shock absorber”. And voila! I’ve learned a new word, quickly and painlessly, all because the sound I construct when reading the word is the same as the sound in my head from the radio this morning — one reinforces the other. Throughout the next week I see the word again several times, and each time I can reconstruct the sound by simply reading the word phonetically — “a-mor-tis-seur“. Before long I can retrieve the word easily, use it in conversation, or write it in a letter to a friend. And the process of learning a foreign language begins to seem less daunting.

When I first went to Taiwan for a few months, the situation was quite different. I was awash in a sea of characters that were all visually interesting but phonetically mute. I carried around a little dictionary to look up unfamiliar characters in, but it’s almost impossible to look up a character in a Chinese dictionary while walking along a crowded street (more on dictionary look-up later), and so I didn’t get nearly as much phonetic reinforcement as I got in France. In Taiwan I could pass a shop with a sign advertising shock absorbers and never know how to pronounce any of the characters unless I first look them up. And even then, the next time I pass the shop I might have to look the characters up again. And again, and again. The reinforcement does not come naturally and easily.

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Was this helpful?

Yes  No
相关文章
  • 优绩主义的陷阱
  • 年销387亿美元,美国乡村的零售巨头Dollar General的崛起
  • 《全球概览》(Whole Earth Catalog)是如何产生的
  • 一场高中教室里的模拟实验,却失控将校园变成了极权社会
  • 斯坦福监狱实验竟然是一场骗局?
  • 美国主要电视剧制作及播出平台一览
Leave A Comment 取消回复

百科新知
  • 为什么中文这么TM难?
  • 美国悲伤的孤独:欧洲的穆斯林化和西方的衰落
查看所有 26  
最新文章
  • 苏世民的25条工作和生活原则
  • 迪士尼CEO的12条管理原则:我只专注3个战略优先事项
  • 凯文·凯利:1000个真正的粉丝
  • 当年被骂惨的娱乐圈捞女,今年都翻身了
  • 回顾花儿与少年第二季,它是如何从温馨崩成噩梦的?
文章分类
  • 异域观察 28
  • 文化娱乐 6
  • 新闻传媒 8
  • 时代科技 4
  • 百科新知 27
  • 社会话题 32
  • 哲学思辨 4
  • 国家历史 2
  • 人物故事 20
  • 城市地理 11
  • 成长提高 56
  • 影视评论 6
热门文章
  • 如何在有限的生命里,做真正重要的事?
  • 如何停止不堪重负?4种清空大脑(Brain Dump)的方法
  • 回顾花儿与少年第二季,它是如何从温馨崩成噩梦的?
  • 洞穴奇案:正义的尽头,特殊情况下杀人的罪责该如何判定?
  • 凯文·凯利:1000个真正的粉丝
  • 孙维,成为“朱令案嫌疑人”之后,海外躲藏的后半生
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之四 | 分析篇
  • 创始人亲述:超级独角兽Canva的十年创业历程——设定并实现疯狂而伟大的目标
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之二 | 破案篇
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之六 | 分析篇
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之一 | 破案篇
  • 马斯克的51条人生法则:改变世界的疯狂与智慧
  • Steve Pavlina:如何在20分钟内找到你的人生目标?
  • 聊聊清华谷歌工程师杀妻案
  • 凯文·凯利的 40 条人生建议
  • Sam Altman的36条人生建议:一天很长,十年很短
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之一
  • 如何记住你读过的书?
  • 笃信Ayawawa的女孩们,后来怎么样了?
  • 德鲁克:如何管理你的后半生?发展「第二职业」的3种方式
  • 时间管理为何毁了我们的生活?
  • 写字楼大量空置,折射了什么信号?
  • 迪士尼CEO的12条管理原则:我只专注3个战略优先事项
  • Sam Altman的13条人生建议:你最大的竞争优势在于「长期思考」
  • 巴菲特最经典的演讲:如何成为理想中的自己
  • 管理你的能量,而非时间
  • 德鲁克:管理自己
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 市井雄心
  • 苏世民的25条工作和生活原则
  • 如何对抗无聊重复的生活:建立仪式,而非Routine
  • 天门山跳崖:四个决绝赴死的农村青年
  • E·B·怀特:这就是纽约
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之五 | 2018年新数据解读
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 保罗·格雷厄姆自述:我做了些什么
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之六 | 终结篇
  • OpenAI 创始人 Sam Altman:如何提高工作效率?
  • 看了20年《真爱至上》,发现里面没有真爱
  • 查理·芒格的99条人生建议:我一生中反复使用的几个思维方法
  • 中国人民大学新闻学院教授刘海龙在人大新闻学院毕业典礼上的致辞演讲
  • 葛兆光:今天为什么又要讨论“何为中国”?
  • 当年被骂惨的娱乐圈捞女,今年都翻身了
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 超越智力
  • 给明年依然年轻的我们:欲望、外界、标签、天才、时间、人生目标、现实、后悔以及经历
  • 照顾妻子四十年,他亲手把爱人推下了海
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之三 | 人物关系
  • 中国时尚杂志封面图鉴
  • 6个MIT数学学生如何靠玩21点从拉斯维加斯赌场那赚了几百万美元的真实故事
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 如何失去时间和金钱
  • 美国著名战地摄影记者詹姆斯·纳赫特韦:摄影是真相的见证
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 把想法变成文字

  葛兆光:今天为什么又要讨论“何为中国”?

你也变成了一个士绅化审美病毒的携带者吗?  

世界插头插座网   |   格言网  |   生日花语  |  奇妙阅读   |   奇妙动物园   |   奇妙旅行   |   博趣网   |   星辉社区   |   酒店宝典   |   移民宝典  |   海鸟旅游自由行攻略
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • © 2025 qmread.com. All Rights Reserved.