The problem of reading is often a touchy one for those in the China field. How many of us would dare stand up in front of a group of colleagues and read a randomly-selected passage out loud? Yet inferiority complexes or fear of losing face causes many teachers and students to become unwitting cooperators in a kind of conspiracy of silence wherein everyone pretends that after four years of Chinese the diligent student should be whizzing through anything from Confucius to Lu Xun, pausing only occasionally to look up some pesky low-frequency character (in their Chinese-Chinese dictionary, of course). Others, of course, are more honest about the difficulties. The other day one of my fellow graduate students, someone who has been studying Chinese for ten years or more, said to me “My research is really hampered by the fact that I still just can’t read Chinese. It takes me hours to get through two or three pages, and I can’t skim to save my life.” This would be an astonishing admission for a tenth-year student of, say, French literature, yet it is a comment I hear all the time among my peers (at least in those unguarded moments when one has had a few too many Tsingtao beers and has begun to lament how slowly work on the thesis is coming).
A teacher of mine once told me of a game he and a colleague would sometimes play: The contest involved pulling a book at random from the shelves of the Chinese section of the Asia Library and then seeing who could be the first to figure out what the book was about. Anyone who has spent time working in an East Asia collection can verify that this can indeed be a difficult enough task — never mind reading the book in question. This state of affairs is very disheartening for the student who is impatient to begin feasting on the vast riches of Chinese literature, but must subsist on a bland diet of canned handouts, textbook examples, and carefully edited appetizers for the first few years.
The comparison with learning the usual western languages is striking. After about a year of studying French, I was able to read a lot. I went through the usual kinds of novels — La nausée by Sartre, Voltaire’s Candide, L’étranger by Camus — plus countless newspapers, magazines, comic books, etc. It was a lot of work but fairly painless; all I really needed was a good dictionary and a battered French grammar book I got at a garage sale.
This kind of “sink or swim” approach just doesn’t work in Chinese. At the end of three years of learning Chinese, I hadn’t yet read a single complete novel. I found it just too hard, impossibly slow, and unrewarding. Newspapers, too, were still too daunting. I couldn’t read an article without looking up about every tenth character, and it was not uncommon for me to scan the front page of the People’s Daily and not be able to completely decipher a single headline. Someone at that time suggested I read The Dream of the Red Chamber and gave me a nice three-volume edition. I just have to laugh. It still sits on my shelf like a fat, smug Buddha, only the first twenty or so pages filled with scribbled definitions and question marks, the rest crisp and virgin. After six years of studying Chinese, I’m still not at a level where I can actually read it without an English translation to consult. (By “read it”, I mean, of course, “read it for pleasure”. I suppose if someone put a gun to my head and a dictionary in my hand, I could get through it.) Simply diving into the vast pool of Chinese in the beginning is not only foolhardy, it can even be counterproductive. As George Kennedy writes, “The difficulty of memorizing a Chinese ideograph as compared with the difficulty of learning a new word in a European language, is such that a rigid economy of mental effort is imperative.”6 This is, if anything, an understatement. With the risk of drowning so great, the student is better advised to spend more time in the shallow end treading water before heading toward the deep end.
As if all this weren’t bad enough, another ridiculous aspect of the Chinese writing system is that there are two (mercifully overlapping) sets of characters: the traditional characters still used in Taiwan and Hong Kong, and the simplified characters adopted by the People’s Republic of China in the late 1950’s and early 60’s. Any foreign student of Chinese is more or less forced to become familiar with both sets, since they are routinely exposed to textbooks and materials from both Chinas. This linguistic camel’s-back-breaking straw puts an absurd burden on the already absurdly burdened student of Chinese, who at this point would gladly trade places with Sisyphus. But since Chinese people themselves are never equally proficient in both simplified and complex characters, there is absolutely no shame whatsoever in eventually concentrating on one set to the partial exclusion the other. In fact, there is absolutely no shame in giving up Chinese altogether, when you come right down to it.
2. Because the language doesn’t have the common sense to use an alphabet.
To further explain why the Chinese writing system is so hard in this respect, it might be a good idea to spell out (no pun intended) why that of English is so easy. Imagine the kind of task faced by the average Chinese adult who decides to study English. What skills are needed to master the writing system? That’s easy: 26 letters. (In upper and lower case, of course, plus script and a few variant forms. And throw in some quote marks, apostrophes, dashes, parentheses, etc. — all things the Chinese use in their own writing system.) And how are these letters written? From left to right, horizontally, across the page, with spaces to indicate word boundaries. Forgetting for a moment the problem of spelling and actually making words out of these letters, how long does it take this Chinese learner of English to master the various components of the English writing system? Maybe a day or two.
Now consider the American undergraduate who decides to study Chinese. What does it take for this person to master the Chinese writing system? There is nothing that corresponds to an alphabet, though there are recurring components that make up the characters. How many such components are there? Don’t ask. As with all such questions about Chinese, the answer is very messy and unsatisfying. It depends on how you define “component” (strokes? radicals?), plus a lot of other tedious details. Suffice it to say, the number is quite large, vastly more than the 26 letters of the Roman alphabet. And how are these components combined to form characters? Well, you name it — components to the left of other components, to the right of other components, on top of other components, surrounding other components, inside of other components — almost anything is possible. And in the process of making these spatial accommodations, these components get flattened, stretched, squashed, shortened, and distorted in order to fit in the uniform square space that all characters are supposed to fit into. In other words, the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, rather than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing.
Okay, so ignoring for the moment the question of elegance, how long does it take a Westerner to learn the Chinese writing system so that when confronted with any new character they at least know how to move the pen around in order to produce a reasonable facsimile of that character? Again, hard to say, but I would estimate that it takes the average learner several months of hard work to get the basics down. Maybe a year or more if they’re a klutz who was never very good in art class. Meanwhile, their Chinese counterpart learning English has zoomed ahead to learn cursive script, with time left over to read Moby Dick, or at least Strunk & White.
This is not exactly big news, I know; the alphabet really is a breeze to learn. Chinese people I know who have studied English for a few years can usually write with a handwriting style that is almost indistinguishable from that of the average American. Very few Americans, on the other hand, ever learn to produce a natural calligraphic hand in Chinese that resembles anything but that of an awkward Chinese third-grader. If there were nothing else hard about Chinese, the task of learning to write characters alone would put it in the rogues’ gallery of hard-to-learn languages.