7. Because there are too many romanization methods and they all suck.
Well, perhaps that’s too harsh. But it is true that there are too many of them, and most of them were designed either by committee or by linguists, or — even worse — by a committee of linguists. It is, of course, a very tricky task to devise a romanization method; some are better than others, but all involve plenty of counterintuitive spellings.11 And if you’re serious about a career in Chinese, you’ll have to grapple with at least four or five of them, not including the bopomofu phonetic symbols used in Taiwan. There are probably a dozen or more romanization schemes out there somewhere, most of them mercifully obscure and rightfully ignored. There is a standing joke among sinologists that one of the first signs of senility in a China scholar is the compulsion to come up with a new romanization method.
8. Because tonal languages are weird.
Okay, that’s very Anglo-centric, I know it. But I have to mention this problem because it’s one of the most common complaints about learning Chinese, and it’s one of the aspects of the language that westerners are notoriously bad at. Every person who tackles Chinese at first has a little trouble believing this aspect of the language. How is it possible that shùxué means “mathematics” while shūxuě means “blood transfusion”, or that guòjiǎng means “you flatter me” while guǒjiàng means “fruit paste”?
By itself, this property of Chinese would be hard enough; it means that, for us non-native speakers, there is this extra, seemingly irrelevant aspect of the sound of a word that you must memorize along with the vowels and consonants. But where the real difficulty comes in is when you start to really use Chinese to express yourself. You suddenly find yourself straitjacketed — when you say the sentence with the intonation that feels natural, the tones come out all wrong. For example, if you wish say something like “Hey, that’s my water glass you’re drinking out of!”, and you follow your intonational instincts — that is, to put a distinct falling tone on the first character of the word for “my” — you will have said a kind of gibberish that may or may not be understood.
Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature. With non-tonal languages you can basically import, mutatis mutandis, your habitual ways of emphasizing, negating, stressing, and questioning. The results may be somewhat non-native but usually understandable. Not so with Chinese, where your intonational contours must always obey the tonal constraints of the specific words you’ve chosen. Chinese speakers, of course, can express all of the intonational subtleties available in non-tonal languages — it’s just that they do it in a way that is somewhat alien to us speakers of non-tonal languages. When you first begin using your Chinese to talk about subjects that actually matter to you, you find that it feels somewhat like trying to have a passionate argument with your hands tied behind your back — you are suddenly robbed of some vital expressive tools you hadn’t even been aware of having.
9. Because east is east and west is west, and the twain have only recently met.
Language and culture cannot be separated, of course, and one of the main reasons Chinese is so difficult for Americans is that our two cultures have been isolated for so long. The reason reading French sentences like “Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne,” is about as hard as deciphering pig Latin is not just because of the deep Indo-European family resemblance, but also because the core concepts and cultural assumptions in such utterances stem from the same source. We share the same art history, the same music history, the same history history — which means that in the head of a French person there is basically the same set of archetypes and the same cultural cast of characters that’s in an American’s head. We are as familiar with Rimbaud as they are with Rambo. In fact, compared to the difference between China and the U.S., American culture and and French culture seem about as different as Peter Pan and Skippy peanut butter.
Speaking with a Chinese person is usually a different matter. You just can’t drop Dickens, Tarzan, Jack the Ripper, Goethe, or the Beatles into a conversation and always expect to be understood. I once had a Chinese friend who had read the first translations of Kafka into Chinese, yet didn’t know who Santa Claus was. China has had extensive contact with the West in the last few decades, but there is still a vast sea of knowledge and ideas that is not shared by both cultures.
Similarly, how many Americans other than sinophiles have even a rough idea of the chronology of China’s dynasties? Has the average history major here ever heard of Qin Shi Huangdi and his contribution to Chinese culture? How many American music majors have ever heard a note of Peking Opera, or would recognize a pipa if they tripped over one? How many otherwise literate Americans have heard of Lu Xun, Ba Jin, or even Mozi?
What this means is that when Americans and Chinese get together, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well. Of course, this is one of the reasons the study of Chinese is so interesting. It is also one of the reasons it is so damn hard.
Conclusion
I could go on and on, but I figure if the reader has bothered to read this far, I’m preaching to the converted, anyway. Those who have tackled other difficult languages have their own litany of horror stories, I’m sure. But I still feel reasonably confident in asserting that, for an average American, Chinese is significantly harder to learn than any of the other thirty or so major world languages that are usually studied formally at the university level (though Japanese in many ways comes close). Not too interesting for linguists, maybe, but something to consider if you’ve decided to better yourself by learning a foreign language, and you’re thinking “Gee, Chinese looks kinda neat.”
It’s pretty hard to quantify a process as complex and multi-faceted as language-learning, but one simple metric is to simply estimate the time it takes to master the requisite language-learning skills. When you consider all the above-mentioned things a learner of Chinese has to acquire — ability to use a dictionary, familiarity with two or three romanization methods, a grasp of principles involved in writing characters (both simplified and traditional) — it adds up to an awful lot of down time while one is “learning to learn” Chinese.
How much harder is Chinese? Again, I’ll use French as my canonical “easy language”. This is a very rough and intuitive estimate, but I would say that it takes about three times as long to reach a level of comfortable fluency in speaking, reading, and writing Chinese as it takes to reach a comparable level in French. An average American could probably become reasonably fluent in two Romance languages in the time it would take them to reach the same level in Chinese.
One could perhaps view learning languages as being similar to learning musical instruments. Despite the esoteric glories of the harmonica literature, it’s probably safe to say that the piano is a lot harder and more time-consuming to learn. To extend the analogy, there is also the fact that we are all virtuosos on at least one “instrument” (namely, our native language), and learning instruments from the same family is easier than embarking on a completely different instrument. A Spanish person learning Portuguese is comparable to a violinist taking up the viola, whereas an American learning Chinese is more like a rock guitarist trying to learn to play an elaborate 30-stop three-manual pipe organ.
Someone once said that learning Chinese is “a five-year lesson in humility”. I used to think this meant that at the end of five years you will have mastered Chinese and learned humility along the way. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility.
There is still the awe-inspiring fact that Chinese people manage to learn their own language very well. Perhaps they are like the gradeschool kids that Baroque performance groups recruit to sing Bach cantatas. The story goes that someone in the audience, amazed at hearing such youthful cherubs flawlessly singing Bach’s uncompromisingly difficult vocal music, asks the choir director, “But how are they able to perform such difficult music?”
“Shh — not so loud!” says the director, “If you don’t tell them it’s difficult, they never know.”