• 首页
  • 社会
  • 异域
  • 城市
  • 故事
  • 新知
  • 娱乐
  • 影视
  • 传媒
  • 科技
  • 成长
  • 首页
  • 社会
  • 异域
  • 城市
  • 故事
  • 新知
  • 娱乐
  • 影视
  • 传媒
  • 科技
  • 成长
首页/所有文章/百科新知/为什么中文这么TM难?

为什么中文这么TM难?

28 次阅读 0 2025年1月28日

4. Because you can’t cheat by using cognates.

I remember when I had been studying Chinese very hard for about three years, I had an interesting experience. One day I happened to find a Spanish-language newspaper sitting on a seat next to me. I picked it up out of curiosity. “Hmm,” I thought to myself. “I’ve never studied Spanish in my life. I wonder how much of this I can understand.” At random I picked a short article about an airplane crash and started to read. I found I could basically glean, with some guesswork, most of the information from the article. The crash took place near Los Angeles. 186 people were killed. There were no survivors. The plane crashed just one minute after take-off. There was nothing on the flight recorder to indicate a critical situation, and the tower was unaware of any emergency. The plane had just been serviced three days before and no mechanical problems had been found. And so on. After finishing the article I had a sudden discouraging realization: Having never studied a day of Spanish, I could read a Spanish newspaper more easily than I could a Chinese newspaper after more than three years of studying Chinese.

What was going on here? Why was this “foreign” language so transparent? The reason was obvious: cognates — those helpful words that are just English words with a little foreign make-up.9 I could read the article because most of the operative words were basically English: aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia, etc. Recognizing these words as just English words in disguise is about as difficult as noticing that Superman is really Clark Kent without his glasses. That these quasi-English words are easier to learn than Chinese characters (which might as well be quasi-Martian) goes without saying.

Imagine you are a diabetic, and you find yourself in Spain about to go into insulin shock. You can rush into a doctor’s office, and, with a minimum of Spanish and a couple of pieces of guesswork (“diabetes” is just “diabetes” and “insulin” is “insulina“, it turns out), you’re saved. In China you’d be a goner for sure, unless you happen to have a dictionary with you, and even then you would probably pass out while frantically looking for the first character in the word for insulin. Which brings me to the next reason why Chinese is so hard.

5. Because even looking up a word in the dictionary is complicated.

One of the most unreasonably difficult things about learning Chinese is that merely learning how to look up a word in the dictionary is about the equivalent of an entire semester of secretarial school. When I was in Taiwan, I heard that they sometimes held dictionary look-up contests in the junior high schools. Imagine a language where simply looking a word up in the dictionary is considered a skill like debate or volleyball! Chinese is not exactly what you would call a user-friendly language, but a Chinese dictionary is positively user-hostile.

Figuring out all the radicals and their variants, plus dealing with the ambiguous characters with no obvious radical at all is a stupid, time-consuming chore that slows the learning process down by a factor of ten as compared to other languages with a sensible alphabet or the equivalent. I’d say it took me a good year before I could reliably find in the dictionary any character I might encounter. And to this day, I will very occasionally stumble onto a character that I simply can’t find at all, even after ten minutes of searching. At such times I raise my hands to the sky, Job-like, and consider going into telemarketing.

Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth. I currently have more than twenty Chinese dictionaries of various kinds on my desk, and they all have a specific and distinct use. There are dictionaries with simplified characters used on the mainland, dictionaries with the traditional characters used in Taiwan and Hong Kong, and dictionaries with both. There are dictionaries that use the Wade-Giles romanization, dictionaries that use pinyin, and dictionaries that use other more surrealistic romanization methods. There are dictionaries of classical Chinese particles, dictionaries of Beijing dialect, dictionaries of chéngyǔ (four-character idioms), dictionaries of xiēhòuyǔ (special allegorical two-part sayings), dictionaries of yànyǔ (proverbs), dictionaries of Chinese communist terms, dictionaries of Buddhist terms, reverse dictionaries… on and on. An exhaustive hunt for some elusive or problematic lexical item can leave one’s desk “strewn with dictionaries as numerous as dead soldiers on a battlefield.”10

For looking up unfamiliar characters there is another method called the four-corner system. This method is very fast — rumored to be, in principle, about as fast as alphabetic look-up (though I haven’t met anyone yet who can hit the winning number each time on the first try). Unfortunately, learning this method takes about as much time and practice as learning the Dewey decimal system. Plus you are then at the mercy of the few dictionaries that are arranged according to the numbering scheme of the four-corner system. Those who have mastered this system usually swear by it. The rest of us just swear.

Another problem with looking up words in the dictionary has to do with the nature of written Chinese. In most languages it’s pretty obvious where the word boundaries lie — there are spaces between the words. If you don’t know the word in question, it’s usually fairly clear what you should look up. (What actually constitutes a word is a very subtle issue, of course, but for my purposes here, what I’m saying is basically correct.) In Chinese there are spaces between characters, but it takes quite a lot of knowledge of the language and often some genuine sleuth work to tell where word boundaries lie; thus it’s often trial and error to look up a word. It would be as if English were written thus:

FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR ‘S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. “THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE” HE PRO CLAIM ED. “FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.”

Imagine how this difference would compound the dictionary look-up difficulties of a non-native speaker of English. The passage is pretty trivial for us to understand, but then we already know English. For them it would often be hard to tell where the word boundaries were supposed to be. So it is, too, with someone trying to learn Chinese.

6. Then there’s classical Chinese (wenyanwen).

Forget it. Way too difficult. If you think that after three or four years of study you’ll be breezing through Confucius and Mencius in the way third-year French students at a comparable level are reading Diderot and Voltaire, you’re sadly mistaken. There are some westerners who can comfortably read classical Chinese, but most of them have a lot of gray hair or at least tenure.

Unfortunately, classical Chinese pops up everywhere, especially in Chinese paintings and character scrolls, and most people will assume anyone literate in Chinese can read it. It’s truly embarrassing to be out at a Chinese restaurant, and someone asks you to translate some characters on a wall hanging.

“Hey, you speak Chinese. What does this scroll say?” You look up and see that the characters are written in wenyan, and in incomprehensible “grass-style” calligraphy to boot. It might as well be an EKG readout of a dying heart patient.

“Uh, I can make out one or two of the characters, but I couldn’t tell you what it says,” you stammer. “I think it’s about a phoenix or something.”

“Oh, I thought you knew Chinese,” says your friend, returning to their menu. Never mind that an honest-to-goodness Chinese person would also just scratch their head and shrug; the face that is lost is yours.

Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. Here’s a secret that sinologists won’t tell you: A passage in classical Chinese can be understood only if you already know what the passage says in the first place. This is because classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards, anyway. An uninitiated westerner can no more be expected to understand such writing than Confucius himself, if transported to the present, could understand the entries in the “personal” section of the classified ads that say things like: “Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please.”

In fairness, it should be said that classical Chinese gets easier the more you attempt it. But then so does hitting a hole in one, or swimming the English channel in a straitjacket.

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Was this helpful?

Yes  No
相关文章
  • 篱笆上的马修之死:改变美国的1998“恐同杀人”悲剧
  • 145头鲸鱼集体搁浅,背后残忍真相让人心疼,无知的人类终将付出代价
  • 1896年《纽约时报》对李鸿章的专访
  • 在托斯卡纳组装名牌包的中国工人
  • 人类动物园:文明史上最黑暗的一页,人类如动物般被圈养、围观、投食
  • 七个心理寓言
Leave A Comment 取消回复

百科新知
  • 为什么中文这么TM难?
  • 一个体育特招生制裁了韩国总统
查看所有 26  
最新文章
  • 苏世民的25条工作和生活原则
  • 迪士尼CEO的12条管理原则:我只专注3个战略优先事项
  • 凯文·凯利:1000个真正的粉丝
  • 当年被骂惨的娱乐圈捞女,今年都翻身了
  • 回顾花儿与少年第二季,它是如何从温馨崩成噩梦的?
文章分类
  • 人物故事 20
  • 城市地理 11
  • 成长提高 56
  • 影视评论 6
  • 异域观察 28
  • 文化娱乐 6
  • 新闻传媒 8
  • 时代科技 4
  • 百科新知 27
  • 社会话题 32
  • 哲学思辨 4
  • 国家历史 2
热门文章
  • 如何在有限的生命里,做真正重要的事?
  • 如何停止不堪重负?4种清空大脑(Brain Dump)的方法
  • 回顾花儿与少年第二季,它是如何从温馨崩成噩梦的?
  • 洞穴奇案:正义的尽头,特殊情况下杀人的罪责该如何判定?
  • 凯文·凯利:1000个真正的粉丝
  • 孙维,成为“朱令案嫌疑人”之后,海外躲藏的后半生
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之四 | 分析篇
  • 创始人亲述:超级独角兽Canva的十年创业历程——设定并实现疯狂而伟大的目标
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之二 | 破案篇
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之六 | 分析篇
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之一 | 破案篇
  • 马斯克的51条人生法则:改变世界的疯狂与智慧
  • Steve Pavlina:如何在20分钟内找到你的人生目标?
  • 聊聊清华谷歌工程师杀妻案
  • 凯文·凯利的 40 条人生建议
  • Sam Altman的36条人生建议:一天很长,十年很短
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之一
  • 如何记住你读过的书?
  • 笃信Ayawawa的女孩们,后来怎么样了?
  • 德鲁克:如何管理你的后半生?发展「第二职业」的3种方式
  • 时间管理为何毁了我们的生活?
  • 写字楼大量空置,折射了什么信号?
  • 迪士尼CEO的12条管理原则:我只专注3个战略优先事项
  • Sam Altman的13条人生建议:你最大的竞争优势在于「长期思考」
  • 管理你的能量,而非时间
  • 巴菲特最经典的演讲:如何成为理想中的自己
  • 德鲁克:管理自己
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 市井雄心
  • 苏世民的25条工作和生活原则
  • 如何对抗无聊重复的生活:建立仪式,而非Routine
  • 天门山跳崖:四个决绝赴死的农村青年
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 保罗·格雷厄姆自述:我做了些什么
  • E·B·怀特:这就是纽约
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之五 | 2018年新数据解读
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之六 | 终结篇
  • 看了20年《真爱至上》,发现里面没有真爱
  • OpenAI 创始人 Sam Altman:如何提高工作效率?
  • 查理·芒格的99条人生建议:我一生中反复使用的几个思维方法
  • 当年被骂惨的娱乐圈捞女,今年都翻身了
  • 中国人民大学新闻学院教授刘海龙在人大新闻学院毕业典礼上的致辞演讲
  • 葛兆光:今天为什么又要讨论“何为中国”?
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 超越智力
  • 给明年依然年轻的我们:欲望、外界、标签、天才、时间、人生目标、现实、后悔以及经历
  • 照顾妻子四十年,他亲手把爱人推下了海
  • 没药花园朱令铊中毒案系列之三 | 人物关系
  • 中国时尚杂志封面图鉴
  • 6个MIT数学学生如何靠玩21点从拉斯维加斯赌场那赚了几百万美元的真实故事
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 如何失去时间和金钱
  • 美国著名战地摄影记者詹姆斯·纳赫特韦:摄影是真相的见证
  • 保罗·格雷厄姆专栏 | 把想法变成文字

  葛兆光:今天为什么又要讨论“何为中国”?

你也变成了一个士绅化审美病毒的携带者吗?  

世界插头插座网   |   格言网  |   生日花语  |  奇妙阅读   |   奇妙动物园   |   奇妙旅行   |   博趣网   |   星辉社区   |   酒店宝典   |   移民宝典  |   海鸟旅游自由行攻略
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • © 2025 qmread.com. All Rights Reserved.